Tuesday, February 13, 2007

 

Notes on a scandal

Can't say I thought much of the movie but what about this for a review:
To play up the issues, carry them as subjects and bring into the limelight has been a forte of the Hollywood film makers ....
Judi Dench is playing a character of Barbara Covett, a veteran history teacher. She's known for being uncompromising and commanding in the school. In contrast, Cate Blanchett is performing a character of Sheba Hart, a young weak teacher who has no sway over her students. Barbara begins taking interest in Sheba and pens the daily notes about her.
Having seen the film, I now know that last line means she writes about her in her diary. But I'm still not too sure about what this might mean:
One day she witnesses Sheba Hart in a sexual encounter with her 15-year old student Steven. Anger sparks for Sheba in Barbara's heart that emerges a conniving apprehension to use this clandestine as a subtle form of blackmailing her
Actually, I've been here before. Original English so strange it could be a translation. Perhaps the writer got paid double, once for writing the text and once for making it look like she'd translated it.

Saturday, February 10, 2007

 

Yard from call

Margaret's comment puts me in mind that 'court of appeal' is in fact not the literal/word-for-word translation of 'cour d'appel', as defined by Weston, i.e. one which
disregards the collocation of the words, the syntagmatic relations between them which normally determine how the individual words will be rendered (if at all) in a given context
Going by the first entry in the dictionary (Oxford Hachette French-English), cour translates as yard, d'(de) as from, and appel as call. This yields not court of appeal but the rather unconventional yard from call.

Weston/Newmark's point makes sense (at the expense of becoming redundant) if you abandon the notion of word-for-word translation as a method and think of it simply as describing an outcome where the sequence of words in the target language - as determined not by a mechanical, one-word-at-a-time conversion but by the higher-level analysis that Weston himself actually applies - happens to match the sequence of words in the source language (as it frequently does). In such cases the word-for-word match-up is the result of the translation process, it is not itself the process.

By the by, I see that the final entry under 'cour' in the Oxford Hachette is the phrase 'messieurs, la cour' for which the equivalent given is 'all rise'.

I suppose that's what they would classify as a 'functional translation', not that the word 'functional' is really needed there - it suggests there is some other way of doing it.

And, of course, there is - just not another way of doing it well.

At the European Court of Justice, if the case is in French, an official does indeed call out 'La Cour!' when the judges enter the courtroom. If the case is in English he calls out - believe it or not - 'The Court!'.

And everyone stands, on cue. So this is a literal translation that seems to function - saved no doubt by the very context the literal approach purports to eschew.

This page is powered by Blogger. Isn't yours?