Saturday, April 15, 2006
Relay at the ECJ
Relay interpreting means interpreting from language A into language B via language C. For example, if the English booth has nobody who works out of Danish but the French booth does, then when Danish is being spoken the English interpreter will interpret what's coming out of the French booth rather than what's coming direct from the floor.
Interpreters aren't normally too keen on working from relay, presumably because it gives them less control than when working direct, although if a speaker is bad and the relay is good then the predigested version can be far more palatable than the real thing.
Relay interpreting has always been used to a certain extent at the EU institutions, especially for the more 'exotic' languages, or where resources are stretched (or where a particular language is being spoken and the one guy who does it is temporarily out of the booth). But it has obvious drawbacks and is - or has been - avoided where possible.
Recently, however, there has been an upsurge in the use of relay at the European Court of Justice. With the added oddity that the interpreters providing the relay (i.e. those working from the original) are in most cases working for other interpreters only and not for anybody in the actual room.
The reason for this is that the recent arrivals who work into the languages of the new member states (Polish, Lithuanian etc.) don't (yet) have the same range of passive languages as the other booths. Typically, they work only out of English or French, and are dependent on relay for everything else. (They may also work into English or French but that's another story.)
So if a Polish judge is sitting in an Italian case, for example, an English booth may have to be organised for the hearing even though there is nobody in the room requiring English interpretation. The English booth translates the Italian into English and the Polish colleagues then interpret that into Polish for the Polish judge.
In these situations, it often happens that one of the interpreters in the booth taking relay works only out of French and the other only out of English. In that case, the English booth needs to work only when the English-into-Polish colleague is on mike and can safely switch off when the French-into-Polish colleague is doing her stint.
In theory at least. The current view at the court, however, is that once a booth is provided at a hearing it should maintain output at all times just in case somebody in the room should deign to listen in.
Needless to say, this view isn't hugely popular with the hard-working interpreters.
Interpreters aren't normally too keen on working from relay, presumably because it gives them less control than when working direct, although if a speaker is bad and the relay is good then the predigested version can be far more palatable than the real thing.
Relay interpreting has always been used to a certain extent at the EU institutions, especially for the more 'exotic' languages, or where resources are stretched (or where a particular language is being spoken and the one guy who does it is temporarily out of the booth). But it has obvious drawbacks and is - or has been - avoided where possible.
Recently, however, there has been an upsurge in the use of relay at the European Court of Justice. With the added oddity that the interpreters providing the relay (i.e. those working from the original) are in most cases working for other interpreters only and not for anybody in the actual room.
The reason for this is that the recent arrivals who work into the languages of the new member states (Polish, Lithuanian etc.) don't (yet) have the same range of passive languages as the other booths. Typically, they work only out of English or French, and are dependent on relay for everything else. (They may also work into English or French but that's another story.)
So if a Polish judge is sitting in an Italian case, for example, an English booth may have to be organised for the hearing even though there is nobody in the room requiring English interpretation. The English booth translates the Italian into English and the Polish colleagues then interpret that into Polish for the Polish judge.
In these situations, it often happens that one of the interpreters in the booth taking relay works only out of French and the other only out of English. In that case, the English booth needs to work only when the English-into-Polish colleague is on mike and can safely switch off when the French-into-Polish colleague is doing her stint.
In theory at least. The current view at the court, however, is that once a booth is provided at a hearing it should maintain output at all times just in case somebody in the room should deign to listen in.
Needless to say, this view isn't hugely popular with the hard-working interpreters.
Thursday, April 13, 2006
Version originale
There seems to be something of a vogue in Hollywood these days for movie dialogue in the authentic language of the characters: Aramaic and Latin in 'The Passion of the Christ', Maya in a forthcoming film by the same director, Algonquian in 'The New World' and Punic, no less, in a planned epic about the exploits of Hannibal.
So whatever happened to the great American aversion to subtitles?
In Syriana, which I saw recently, the same laudable quest for authenticity results in much of the dialogue being conducted in Arabic, Persian and what I am reliably informed is Urdu. The film's makers apparently went to great lengths 'to achieve the greatest degree of realism and cultural and regional accuracy possible'.
They do get it hilariously wrong in one scene, though, where staff at an upmarket French hotel can be distinctly heard addressing foreign guests in ... French!
So whatever happened to the great American aversion to subtitles?
In Syriana, which I saw recently, the same laudable quest for authenticity results in much of the dialogue being conducted in Arabic, Persian and what I am reliably informed is Urdu. The film's makers apparently went to great lengths 'to achieve the greatest degree of realism and cultural and regional accuracy possible'.
They do get it hilariously wrong in one scene, though, where staff at an upmarket French hotel can be distinctly heard addressing foreign guests in ... French!
Friday, April 07, 2006
Son of Eurodicautom
IATE - Interactive Terminology for Europe - is the new(ish) EU terminological database, replacing Eurodicautom. I'm not sure to what extent the translation community is still up in arms about this, but I recall great outcry some years ago when word went around that a charge was to be introduced for using Eurodicautom. The international translators federation FIT went so far as to publish a petition which it asked translators to sign and send to their MEPs.
Now, freelance interpreters who do work for the European Commission are being offered free access to IATE. On condition, however, that they promise to use it only for EU work.
This idea of being required to use a database only for a particular purpose may have its absurd side but it is not without precedent. When I first worked for the European Court of Justice as a freelance translator, the EU law reports and legislation were not yet available online to the general public. So I was (eventually) given a password for CELEX, the subscription database, but only on condition that I would use it exclusively for ECJ work. "What about Commission work?", I asked. That seemed to be a grey area.
As regards IATE for interpreters, my expectation is that most interpreter colleagues will be consulting the database so infrequently they'll soon have forgotten their usernames and passwords. The exceptions will be those doubling as translators, who are sure to be more retentive.
Now, freelance interpreters who do work for the European Commission are being offered free access to IATE. On condition, however, that they promise to use it only for EU work.
This idea of being required to use a database only for a particular purpose may have its absurd side but it is not without precedent. When I first worked for the European Court of Justice as a freelance translator, the EU law reports and legislation were not yet available online to the general public. So I was (eventually) given a password for CELEX, the subscription database, but only on condition that I would use it exclusively for ECJ work. "What about Commission work?", I asked. That seemed to be a grey area.
As regards IATE for interpreters, my expectation is that most interpreter colleagues will be consulting the database so infrequently they'll soon have forgotten their usernames and passwords. The exceptions will be those doubling as translators, who are sure to be more retentive.