Friday, February 05, 2010
Potted version
The Financial Times had a piece about interpreters the other day, prompting a typically stodgy riposte in today's edition from AIIC, our international association. The article itself is the usual sort of thing, worth reading however for its unwitting irony:
As Benoy discovered to its cost, interpreters need to be close to the subject matter as well as competent linguisticallyAnd:
Ms Olivier ... believes that relying on the interpreter's potted version is riskyI mean, just replace "interpreter" with "journalist"...