Friday, February 05, 2010


Potted version

The Financial Times had a piece about interpreters the other day, prompting a typically stodgy riposte in today's edition from AIIC, our international association. The article itself is the usual sort of thing, worth reading however for its unwitting irony:
As Benoy discovered to its cost, interpreters need to be close to the subject matter as well as competent linguistically
Ms Olivier ... believes that relying on the interpreter's potted version is risky
I mean, just replace "interpreter" with "journalist"...

Comments: Post a Comment

<< Home

This page is powered by Blogger. Isn't yours?