Friday, February 12, 2010
Asking nicely
"Where are you travelling from this morning?", a customs officer asked the passenger in front of me as we exited the airport arrivals area.
Where is that this morning travelling from, is what I'd like to know. Taken literally, it implies the passenger is a familiar face to the customs officer, a regular user of the airport travelling to and from different places. The passenger's bewildered demeanour suggested otherwise.
Probably not the one with no concept of time.
Friday, February 05, 2010
Potted version
The Financial Times had a piece about interpreters the other day, prompting a typically stodgy riposte in today's edition from AIIC, our international association. The article itself is the usual sort of thing, worth reading however for its unwitting irony:
As Benoy discovered to its cost, interpreters need to be close to the subject matter as well as competent linguisticallyAnd:
Ms Olivier ... believes that relying on the interpreter's potted version is riskyI mean, just replace "interpreter" with "journalist"...