Sunday, February 05, 2006

 

Literalism outlawed

The Swiss have a rule of contract construction known as the 'Verbot der Buchstabenauslegung'.

Literally: 'prohibition of literal interpretation', but since this is about avoiding the literal, I will call it the 'rule against literal construction'. It means that in working out what the parties to a contract intended, the court must eschew a 'formalistic or purely grammatical' approach.
Buchstabenauslegung: Bei der Ermittlung des wirklichen Parteiwillens darf der Richter nicht beim Wortlaut stehen bleiben. Insbesondere darf er die Worte nicht formalistisch oder rein grammatikalisch interpretieren. Man spricht in diesem Zusammenhang vom Verbot der Buchstabenauslegung (Link)
Also:
Viele Juristen werden mir zwar entgegenhalten, dass das Gericht zumindest an einen klaren Vertragstext gebunden sei, da nach Massgabe der 'Eindeutigkeitsregel' weitere Auslegungsmittel nur dann zur Anwendung kommen, wenn der Wortlaut nicht klar ist. Dass diese Regel aber nicht verhält, hat in einem neueren Entscheid sogar das Bundesgericht festgestellt. In expliziter 'Präzisierung' seiner bisherigen Rechtsprechung hat es erwogen, 'que le sens d’un texte, même clair, n’est pas forcément déterminant et que l’interprétation purement littérale est au contraire prohibée. Même si la teneur d’une clause contractuelle paraît claire à première vue, il peut résulter d’autres conditions du contrat, du but poursuivi par les parties ou d’autres circonstances que le texte de ladite clause ne restitue pas exactement le sens de l’accord conclu' (BGE 127 III 445)

A similar line is taken in other countries, no doubt, but I have not previously seen the rejection of literalism elevated to the status of a prohibition.

Now I wonder if there's a country that bans literal translation.

Comments:
Well, it's certainly a start. I've followed this up in a new post.
 
Post a Comment



<< Home

This page is powered by Blogger. Isn't yours?